Kim Young-moo

Ir a: navegación, búsqueda de
Nacido 23 de agosto de 1944
Murió 26 de noviembre de 2001(2001-11-26) (57 años)
Idioma Coreano
Nacionalidad Corea del sur
Origen étnico Coreano
Ciudadanía Corea del sur
Nombre Coreano
Hangul 김영무
Romanización revisada GIM Yeongmu
McCune-Reischauer Kim Yŏng-mu

Kim Young-moo (김영무) (1944 - 26 2001 de noviembre de) fue un poeta surcoreano, crítico literario y traductor nacido en Paju cerca de Seúl.[1]

Contenido

  • 1 Vida
  • 2 Trabajo[5]
  • 3 Premios
  • 4 Publicaciones en inglés
  • 5 Traducción de último poema de Kim, "Arco iris"
  • 6 Referencias

Vida

Kim Young-moo (23 de agosto de 1944 - 26 de noviembre de 2001[2]), después de obtener sus primeros dos grados de Universidad Nacional de Seúl, obtuvo su doctorado de SUNY en Stony Brook en 1987. Su disertación fue Entre la liberación Social y liberación Individual: ambivalencias en el pensamiento Moral y Social de George Eliot. Se convirtió en profesor en el Departamento de lengua y literatura inglesa en su primer alma mater en 1981. Desde principios de 2001, estaba postrado en cama, incapaz de caminar gracias a la propagación del cáncer. Con la atención dedicada de su esposa, era capaz de permanecer en casa, escribir, traducir y amigos, hasta que el dolor se volvió demasiado intolerable. Fue llevado al hospital el martes, 20 de noviembre y murió a las 19:30 en lunes, 26 de noviembre de 2001. Tres días antes de morir, escribió un poema final:[3]

무지개

김영무

이 땅에 시인 하나 풀꽃으로 피어나 바람결에 놀다 갔다.

풀무치 새 울음소리 좋아하고 이웃 피붙이 같은 버들치 힘찬 지느러미 짓 더욱 좋아했다.

찬 이슬 색동보석 맺치는 풀섶세상 — 참 다정도 하다.

2001.11.23평촌 Rainbow Kim Young-Moo

En esta tierra un poeta florecido — una flor silvestre, jugó en el viento, luego desapareció.

Él disfrutó el canto de los grillos y aves, disfrutar aún más los robustos aleta-trazos de pececillos, vecinos, parientes-como.

El mundo de la vegetación salvaje donde cuelgan cool gotas de rocío, muchos tonos joyas — es tan lleno de ternura.[4]

Trabajo[5]

Publicó tres volúmenes de su propia poesía y trabajó con hermano Anthony como co-traductor sobre una serie de obras entre ellas, la de mis ondas sonoras, más allá de uno mismo y las mil vidas (Maninbo).[6] Su primer artículo publicado sobre poesía coreana, 이육사론 (창작과 비평, 1975년 여름호) significó su reconocimiento como crítico literario. Publicó una serie de traducciones de inglés: 침묵 속에 떠오르는 소리 (1977), 블레이크 시선집 (1987, un volumen de traducciones de poemas de William Blake), 예수, 그 낯선분 (1989), 술례자 한느님 (1991, hermano Juan de Taize) y mucho más. Publicó un volumen de ensayos personales 제비꽃에 너를 보며 (1988) y un volumen de crítica literaria 시의 언어와 삶의 언어 (1990), que recibió el premio de la crítica en el 1991 República de Corea premios literarios. Él y hermano Anthony traducen juntos el sonido de mis olas y más allá de sí mismo por Un Ko, hacia el cielo por Ch'on Sang-Pyong, tenues sombras de amor por Kim Kwang-kyu y danza los agricultores por Shin Kyong-Nim. Su volumen de Kim Kwang-Kyu ganó el premio de traducción en el 1991 República de Corea premios literarios, y el volumen Ch'on Sang-Pyong recibió el premio de traducción Coreano pluma de 1996. En 1991, durante una estancia de dos años como profesor visitante en Toronto (Canada), empezó a publicar poemas en un periódico local en idioma coreano. En 1992, él y otros cinco publicaron en Toronto una colección de sus poemas: 얼음비 온 다음 날. Primero publicó poemas en Corea en 1993 y su primer volumen, 색동 단풍숲을 노래하라, se publicó en mayo de 1993. Se publicó un segundo volumen, 산은 새소리마저 쌓아 두지 않는구나, mientras estaba todavía en el hospital recuperándose de una operación por cáncer de pulmón en agosto de 1998

Premios

  • República de Corea premio literario (crítica), 1991
  • República de Corea premio literario (traducción), 1991
  • Premio de traducción coreana Pen (1996)
  • Tercer premio literario Paeksok (2001)

Publicaciones en inglés

  • El sonido de mis olas y más allá Sí mismo por Naciones Unidas Ko; Traducido por Kim y hermano Anthony
  • Regresar al cielo por Chon Sang-Pyong; Traducido por Kim y hermano Anthony
  • Tenues sombras de amor por Kim Kwang-kyu; Traducido por Kim y hermano Anthony
  • Danza de los agricultores por Shin Kyong-Nim; Traducido por Kim y hermano Anthony
  • "Poesía coreana de hoy y Pablo Neruda" Corea diario Vol.36 No.2 verano 1996 pp. 92 ~ 104
  • "La poesía de Kim Kwang-Kyu: desde Kunak montaña, montaña del espíritu" Corea diario No.5 vol.30 puede 1990 pp. 27 ~ 32

Traducción de último poema de Kim, "Arco iris"

  • https://hompi.Sogang.AC.kr/Anthony/KimYM.htm

Referencias

  1. ^ Ko Un (2005). Pequeño peregrino. Prensa de paralaje. p. 383. ISBN978-1888375435.
  2. ^ "김영무". naver.com. Naver. 08 de noviembre de 2013.
  3. ^ "김 영무 Moo-Young Kim (1944-2001)". Hompi Sogang. 23 de noviembre de 2001. 18 de octubre de 2013.
  4. ^ "김 영무 Moo-Young Kim (1944-2001". Hompi Sogang. 23 de noviembre de 2001. 18 de octubre de 2013.
  5. ^ "김 영무 Moo-Young Kim (1944-2001". Hompi Sogang. 23 de noviembre de 2001. 18 de octubre de 2013.
  6. ^ Ko Un (2005). Pequeño peregrino. Prensa de paralaje. p. 383. ISBN978-1888375435.

Otras Páginas

Obtenido de"https://en.copro.org/w/index.php?title=Kim_Young-Moo&oldid=615234744"