Kitāb al-Hayawān

Ir a: navegación, búsqueda de

El Kitāb al-hayawān (كتاب الحيوان, Inglés: Libro de animales) es un Árabe traducción en 19 tratados (maqālāt) de los siguientes textos zoológicos de Aristóteles:

Animalium de historia: tratados 1-10
De Partibus Animalium: tratados 11-14
De Generatione Animalium: tratados 15-19

Mientras que el libro se atribuye a menudo a una Yahyà bin al-Bitrīq, el traductor es desconocido. Sin embargo, desde ciertas rarezas en el árabe, ha sido dedujo que es una traducción de un perdido Syriac Versión. El texto completo está disponible sólo en MS formulario (en Teherán), pero (tratados 11-14De Partibus) han sido editados como Ajzā' al-hayawān (las partes de los animales) (Ed. ' Abd al-Rahmān al-Badawī. Kuwait: Wakālat al-matbū'āt, 1978) y (15-19De Generatione) como Fī kawn al-hayawān (en el ser de animales) (Ed. J. Brugman y H.J. Drossaart Lulofs. Leiden: Brill, 1971).

Referencias en filosofía

La primera mención conocida del libro aparece en un texto de la Árabe filósofo Al-Kindī (d. 850). (Ibn SīnāAvicena) parece haber tenido conocimiento directo del libro, que parafrasea y comentó sobre el texto completo en su enciclopédico Al-Shifā'. En España, el filósofo del siglo XII (Ibn BājjaAvempace) escribió en De Partibus y De Generatione. Ha sido comentado que normalmente uno encuentra las referencias a la Historia en el mundo oriental islámica, mientras que los otros dos libros generalmente están contemplados en el oeste y en conformidad a este patrón, Ibn Rushd (Averroes), como Ibn Bājja, escribió comentarios sobre De Partibus y De Generatione (véase abajo), en el cual critica las interpretaciones de Ibn Sīnā.

Referencias en Zoografía

Kitāb al-hayawān era conocido por lo menos indirectamente a varias zoographers importantes incluyendo Al-Jāhiz (Kitāb al-hayawān), (Ūdī) Al-MasMurawwaj al-Dahab), Abū Hayyān al-Tawhīdī (Al-Imtā' wa al-mu'ānasa), Al-Qazwīnī ()'Ajā' ib al-makhlūqāt) y (Al-DamīrīHayāt al-hayawān). Conocen la aristotélica Kitāb al-hayawān de segunda mano de árabes compendios de pasajes seleccionados del libro. Es el compendio sólo han conservado la Maqāla tushtamalu ' à la fusūl min kitāb al-hayawān, (probablemente falso) atribuido a Mūsà bin Maymūn ()Moses Maimonides) y el griego Compendio de Nicolaus Damascenus disponía al menos parcialmente por el siglo XI.

K. al-hayawān en el Occidente cristiano

Por último, Michael Scotde principios del siglo XIII Latina traducción de la Kitāb al-hayawān, De Animalibus, es digno de mención como el vehículo de transmisión en Europa occidental. Se alegó por Roger Bacon que Scot "había apropiado para sí mismo el crédito de las traducciones que más correctamente perteneció a Andreas uno judío." Esto puede significar que tuvo ayuda con el MS árabe, o que él trabajó en parte o totalmente de una Judeo-árabe o Hebreo Versión. De Scot De Animalibus está disponible en una edición parcial (Scot, Michael. De Animalibus. Vols. 1-3. Leiden: Brill, 1992).

Otras Páginas

Obtenido de"https://en.copro.org/w/index.php?title=Kit āb_al-Hayawān & oldid = 608551732"