Towa Sanyo

Ir a: navegación, búsqueda de

El Towa Sanyo es un primer idioma chino recopilado en Japón en 1716.

Contenido de Towa Sanyo

El Towa Sanyo se distribuye en seis capítulos y cada capítulo tiene su procedimiento individual para representar la Idioma chino. Primeros tres capítulos son introducir los compuestos y frases de personajes que se clasifican por su significado. El primer capítulo kan representado sobre "dos caracteres y tres caracteres expresiones en chino con la correcta pronunciación en chino. El segundo y tercer capítulo tiene tres o más caracteres e incluye el conjunto de expresiones idiomáticas chinas o Chéngyǔ (成語).[1] El cuarto capítulo es sobre una charla de longitud variable (jotanwa). Este capítulo es sobre todo fragmento de conversación en varias longitudes. El quinto capítulo es agrupado sustantivos de dos caracteres en cada tema individual y también incluye corta Letras y canciones populares. El último capítulo que es el capítulo 6 se agrega en 1718 que tiene dos versiones. La valiosa esencia de estas historias son, las pronunciaciones de caracteres chinos en la historia indica que ya se estableció el sistema de tono chino en vez de Okajima. El nombre de estas dos historias son, "'Sol Ba salva a alguien y viene en buena fortuna' (Sun Ba jiuren defu) y GPS hace una buena obra y obtiene su recompensa (GPS xingshan youbao)." (Pastreich, 45) Incluyendo estas historias en el Towa Sanyo, Okajima distribuye la alta tensión de hablar chino vernáculo en la literatura China. Sin embargo, la intención de Towa Sanyo no se centró sólo en la literatura, la característica más fuerte fue la mandarina en carácter.[2]

Función de funcionamiento con el japonés Towa Sanyo

El Towa Sanyo contiene varios tipos de formas coloquiales en chino. Estas formas se construyen en la Pronunciación de Idioma japonés para que los lectores japonés pueden leer fácilmente los caracteres chinos que se leen en Mandarín. Una vez que se pronunciaba la sílaba China en forma japonesa, el Towa Sanyo demuestra la simplificación de la forma coloquial chino para mostrar el formulario realmente significado en japonés. Por ejemplo, 笑将起来, que fue leído en mandarín como xiao jiang qi lai, fue leído en japonés como スヤおう ツヤン キイ ライ, que pertenece en el brillante sonido. Ahora, el Towa Sanyo utiliza la pronunciación japonesa para que coincida con la pronunciación del mandarín, permitiendo a los comerciantes japoneses, que con frecuencia el comercio en la región de Jiangnan, estudiar los textos de la lengua China se pronuncia a Mandarin en japonés. Hubo un problema, sin embargo, que dio un paso a tener el Towa Sanyo para crear un fragmento de significado chino formas coloquiales. Puesto que los japoneses no podían entender el significado familiar chino, el Towa Sanyo proporciona para el japonés el significado de la forma en forma simple. Como la forma familiar antedicha, que significa "risa", los japoneses esa forma familiar simplificaron utilizando el verbo Japon, 笑う, significa ""risa.

Referencias

  1. ^ [https://www.chinajapan.org/Articles/11.2/11.2pastreich39-49.pdf "un extranjero vernáculo: Okajima Kanzande popularización de la novela vernácula China en el Japón del siglo XVIII"]
  2. ^ "una segunda mirada en el 'Towa Sanyo': pistas sobre la naturaleza de lo Guanhuah estudiaron por japonés a principios del siglo XVIII"

Otras Páginas

Obtenido de"https://en.copro.org/w/index.php?title=Towa_Sanyo&oldid=641387222"