ArtScroll
|
Este artículo necesita referencias adicionales para verificación. (Agosto de 2014) |
Casa matriz | Publicaciones de Mesorah |
---|---|
Estado | Activo |
Fundada | 1976 |
País de origen | Estados Unidos |
Ubicación de sede | Brooklyn, Nueva York |
Personas clave | Nosson Scherman y Meir Zlotowitz, editores generales |
Sitio web oficial | www.Artscroll.com |
ArtScroll es un pie de imprenta de las traducciones, libros y comentarios de un Judía ortodoxa Publicado por perspectiva Publicaciones de Mesorah, Ltd., un compañía editorial con base en Brooklyn, Nueva York. Son sus editores generales Rabinos Nosson Scherman y Meir Zlotowitz.
Contenido
- 1 Historia
- 2 Publicaciones primarias
- 3 Aceptación popular
- 3.1 Kosher por diseño
- 4 Política editorial
- 5 Edición de Schottenstein Talmud
- 6 Sistema de transliteración
- 7 Crítica
- 8 Bibliografía
- 9 Referencias
- 10 Acoplamientos externos
Historia
En 1975,[1] Zlotowitz, egresado de Mesivtha Tifereth Jerusalén, fue director de un estudio de gráficos High-End en Nueva York.[2] La firma de estudios de ArtScroll, el nombre[1] folletos producidos,[3] invitaciones, premios y ketubahs.[1] Rabino Nosson Scherman, entonces director de la Yeshiva Karlin Stolin Parque de boro,[1] se recomienda Zlotowitz como alguien que podía escribir copia, y colaboraban en algunos proyectos.[4]
En finales de 1975,[1] un amigo cercano de Zlotowitz, rabino Meir Fogel, murió en su sueño, incitando Zlotowitz a querer hacer algo para honrar su memoria. Como Purim fue unos meses, decidió escribir una Inglés traducción y comentarios de la Libro de Ester, y pidió Scherman para escribir la introducción. El libro fue terminado en honor de la shloshim (la conmemoración de 30 días de muerte)[1] y agotó su primera edición de 20.000 copias en dos meses.[5] Con el apoyo del rabino Moses Feinstein, Rabino Yaakov Kamenetskyy otros Gedolei Israel, los dos continuaron produciendo comentarios, a partir de una traducción y un Comentario sobre el resto de la Cinco Megillot (Cantar de los Cantares, Eclesiastés, Lamentaciones y Ruth),[6] y se encendió para publicar traducciones y comentarios en el Torá, Profetas, Talmud, Hagadá de Pésaj, siddurs y machzors. El nombre de ArtScroll fue elegido para que la empresa editorial enfatizar el atractivo visual de los libros.[7] En sus primeros 25 años, ArtScroll produjo más de 700 libros, incluyendo novelas, libros de historia, libros infantiles y libros de textos seculares,[2] y ahora es uno de los más grandes editores de libros judíos en los Estados Unidos.[3]
ArtScroll es tal vez mejor identificado a través de las "características de la seña de identidad" de sus elementos como la tipografía y el diseño, a través de la cual "ArtScroll libros constituyen un campo de interacción visual que permite y alienta al lector a navegar por el texto de maneras particulares".[8] El énfasis en diseño y maquetación puede entenderse "como"una estrategia por parte de la editorial para conseguir una gama de efectos cognitivos como estéticas.[8]
Publicaciones primarias
ArtScroll publica libros en una variedad de Judía temas. La más conocida es probablemente una anotada Hebreo-Inglés Siddur ("prayerbook") (ArtScroll Siddur). En los últimos años su Torá traducción y comentario, una serie de traducciones y comentarios sobre libros de la Tanach (Biblia hebrea) y una traducción en inglés y la elucidación de la Babilonia Talmud han gozado de gran éxito. Otras publicaciones incluyen obras en Ley judía, novelas y trabajos hechos en base a Judía vida o historia y libros de cocina.
Aceptación popular
Publicaciones de Mesorah recibió elogios generalizados en respuesta a su línea de ArtScroll de prayerbooks, a partir de El completo ArtScroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, 1984. Este trabajo ganó amplia aceptación en el Ortodoxa Judía comunidad, y en pocos años se convirtió en un popular Hebreo-Inglés Siddur (prayerbook) en los Estados Unidos. Ofrece al lector detalladas notas y las instrucciones en la mayoría de las oraciones y las versiones de este prayerbook fueron producidas para la Altos días de fiesta, y los tres festivales del peregrinaje Pascua, Sukkot y Shavuot.
En 1993 publicó publicaciones de Mesorah El Chumash: La edición de piedra, una traducción y un Comentario sobre el Chumash arreglado para uso litúrgico y patrocinado por Irving I. Stone de American Greetings, Cleveland, Ohio. Desde entonces se ha convertido en un ampliamente disponible traducción de Inglés-Hebreo Torah y comentario en los Estados Unidos y otros países de habla inglesa.
Mientras que muchas sinagogas conservadores dependen de la Siddur Sim Shalom o O Hadash libros de oración y ETZ Hayim Humash, "un número pequeño pero creciente de América del norte conservador congregaciones judío... recientemente han adoptado ArtScroll oración libros y Biblias como sus textos litúrgicos 'oficiales', sin dejar de mencionar un número mucho más grande de las sinagogas conservadoras que en los últimos años se han acostumbrado a los congregantes participan en servicios de oración con ediciones de libros de oración de ArtScroll en sus manos."[9] El cambio ha ocurrido principalmente entre más tradicionalmente una mentalidad feligreses conservadores y rabinos (designadas a veces "Conservadox") "como una representación adecuada de la liturgia más tradicional intentan abrazar."[9]
Desde el advenimiento de ArtScroll, un número de editores judíos ha impreso libros y siddurim con tipografías y comentarios similares, pero con un comentario diferente y una filosofía de la traducción.
Kosher por diseño
En 2003 ArtScroll publicó un libro de cocina por Susie Fishbein derecho : Diseño imagen perfecta comida para los días de fiesta y cada día. El libro contiene tanto recetas tradicionales y actualizadas versiones de las recetas tradicionales.[10] Todas las recetas son kosher y el libro pone énfasis en su fotografía de alimentos.[3][11] Desde la publicación el libro ha vendido sobre 400.000 copias desde 2003 hasta 2010[3][12] y Fishbein se ha convertido en una personalidad de los medios de comunicación, ganando los apelativos de "el judío Martha Stewart"y el"kosher Diva".[10] ArtScroll ha realizado salability los libros por que se extiende más allá de su tradicional Ortodoxa judía mercado en el mercado general, incluyendo las ventas en Amazon, en el Barnes & Noble[13] y Cristiano Evangélico libreros,[10] en Williams-Sonoma tiendas y supermercados.[13]
Política editorial
Obras publicadas por Mesorah bajo este sello se adhieren a una perspectiva atractiva para muchos Judíos ortodoxos, pero especialmente a los judíos ortodoxos que han venido de fondos menos religiosos, pero vuelven a la fe (Baalei tesciuvà). Debido a la composición de la comunidad judía en Estados Unidos, la mayoría de los libros de oración está orientada a la Ashkenazic personalizada. En los últimos años, Artscroll ha colaborado con líderes de la comunidad sefardí en un intento de cerrar esta brecha. Ejemplos de esto incluyen un sefardí Haggadah Publicado por Artscroll, escrito por el rabino sefardí Eli Mansoury el libro Alepo, sobre un prominente Sefardí comunidad en Siria.
En traducciones y comentarios, ArtScroll acepta midráshica cuentas de manera histórica y a veces literalmente y generalmente no tiene en cuenta (y de vez en cuando no está de acuerdo con) crítica textual.
Edición de Schottenstein Talmud
Mesorah tiene una línea de Mishnah las traducciones y comentarios y una línea de Talmud babilónico traducciones y comentarios, la edición de Schottenstein de la Talmud Bavli ("Talmud babilónico"). El conjunto de Talmud se completó a finales de 2004, dando una edición inglesa del 73 volumen del Talmud entero. Esta fue la segunda traducción completa del Talmud en inglés (el otro ser el Soncino Talmud publicó en el Reino Unido durante mediados del siglo XX).
El primer volumen, Tractate Makkos, fue publicado en 1990 y dedicado por el Sr. y la Sra. Marcos Katz. Jerome Schottenstein fue introducido por el Dr. Norman Lamm a la Comisión de publicación pronto después de eso. Comenzó con la donación de fondos para el proyecto en memoria de su padres de Efraín y Anna Schottenstein un volumen a la vez y más tarde decidió volver todo el proyecto. Cuando Jerónimo murió, sus hijos y su viuda, Geraldine, rededicó el proyecto a su memoria además de las de sus padres. El objetivo del proyecto era, "abrir las puertas del Talmud y su gente dentro de la bienvenida.
El texto consiste en generalmente dos páginas lado a lado: uno de los Arameo/Hebreo Edición de Vilna texto y la página correspondiente consiste en una traducción al inglés. La traducción en inglés tiene una traducción literal en negrita del texto del Talmud, pero también incluye a las Naciones Unidas-en negrita texto aclarar la traducción literal. (Texto del Talmud original suele ser muy clara, refiriéndose a lugares, tiempos, personas y leyes que no explica. El texto en negrita de las Naciones Unidas intenta explicar estas situaciones. El texto del Talmud también contiene algunas preposiciones, artículos, etc.. El texto en negrita de las Naciones Unidas toma la libertad de insertar estas partes del discurso). El resultado es un texto en inglés que se lee en oraciones completas con explicaciones completas, permitiendo al lector a distinguir entre traducción directa y un enfoque más liberal a la traducción. (Esto también los resultados en una página del Talmud de Vilna que requieren varias páginas de la traducción en inglés.) A continuación la traducción en inglés aparecen extensas notas incluyendo diagramas.
Explicaciones Inglés de ArtScroll y dispositiva comentario en la edición de Schottenstein del Talmud se basan en la perspectiva de fuentes judías clásicas. La explicación clarificadora se basa generalmente en el punto de vista de Rashi, el comentarista medieval que escribió el primer comentario completo sobre el Talmud. La edición de Schottenstein no incluye beca académica o crítico contemporáneo.
El costo total del proyecto se estima en US$ 21 millones, más de los cuales fue aportado por fundaciones y donantes privados. Algunos volúmenes tienen hasta 2 millones de copias en distribución, mientras que volúmenes más recientes tienen sólo 90.000 ejemplares impresos en la actualidad. Un conjunto completo fue dedicado el 09 de febrero de 2005, a la Biblioteca del Congresoy la siyum (celebración a la "terminación") tuvo lugar el 15 de marzo de 2005, 13 yahrzeit de Jerome Schottenstein, en la Hilton New York.
Mesorah la familia Schottenstein también han comenzado una versión hebrea del comentario y han comenzado un inglés y el hebreo la traducción de la Talmud Yerushalmi (Jerusalén Talmud).
Sistema de transliteración
|
En esta sección no citar cualquier fuentes. (Agosto de 2014) |
Artscroll publicaciones, tales como la Ediciones piedra de Tanakh (Biblia hebrea) y Chumash Uso (Pentateuco) muchos más transcriben palabras hebreas en lugar de palabras en inglés, en comparación con las ediciones tales como la Tanakh de la Sociedad de publicación judía. Esto refleja un mayor uso de la terminología hebrea sin traducir en uso inglés Haredi.
Sistema de transliteración de ArtScroll para Transliteración del hebreo para los lectores de la lengua inglesa utiliza generalmente Ashkenazi consonantes y Sefardi vocales. Las dos principales diferencias entre el modo hebreo de Ashkenazi y Sefardi dialectos se transcriben son los siguientes:
- la letra TAV sin un dagesh (punto de énfasis) se transcribe como [t] y [s] respectivamente
- ArtScroll utiliza el último
- la vocal gadol del Kamatz, se transcribe [a] y [o] respectivamente
- ArtScroll utiliza la primera
Como tal tendrá las siguientes transcripciones:
Ashkenazi | Sefardi | ArtScroll |
---|---|---|
Boruch | Barukh | Baruch |
Shabbos | Shabat | (ShabbosArtScroll hace una excepción debido al uso generalizado) |
Succos | Sucot | Succos |
Avrohom | Avraham | Avraham |
Schneerson Akeidas | Akedat Itzjak | Akeidas Yitzjak |
Crítica
- Existe un gran número de errores gramaticales en sus traducciones de la Biblia y comentarios, cambiar el significado de estos pasajes. B. Barry Levy alegó en 1981:
Dikduk (gramática) es anatema en muchos círculos judíos, pero la traducción y presentación de textos es, en gran parte, una filológica actividad y debe ser philologically exacta. El esfuerzo de ArtScroll no ha alcanzado un nivel respetable. Hay decenas de casos donde las preposiciones son incomprendidas, donde no se perciben verbales gramaticales correctamente y donde o términos lingüísticos se utilizan incorrectamente. Palabras se vocaliza a menudo incorrectamente. Estas observaciones, debe destacarse, no son limitadas a la Biblia texto pero consulte la talmúdica, midráshica, targumic, medieval y moderna funciona así. Pasajes rabínicos son sacados de sus contextos, se presentan en forma fragmentaria así distorsionando su contenido, enmendada para actualizar sus mensajes aunque estas nuevas ideas fueron expresadas en los textos ellos mismos, no misvocalized y mal traducidas: es decir, tergiversado.[14]
- El comentario de Rashbam en el primer capítulo de Génesis [15] en de ArtScroll Czuker edición Chumash hebreo Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis ha sido censurado (2014). Se relacionan con los pasajes que faltan Rashbamde interpretación de la frase en Génesis 1:5, "hubo una tarde y una mañana, un día." El Talmud[16] cita estas palabras para apoyar el halakhic Ve que el día comienza al atardecer. Sin embargo, Rashbam toma un peshat enfoque (sentido normal), como lo hace en su comentario, leyendo el versículo como sigue: «Había una tarde (al final del día) y una por la mañana (en el final de la noche), un día»; es decir, el día comienza en la mañana y dura hasta el amanecer siguiente.[17] En su defensa, ArtScroll señala que en el estándar de Mikra'os de Gedolos el comentario entero de Rashbam en el principio de Bereishis es falta. Cuando se agrega en los manuscritos más viejos, salieron a las exégesis a Génesis 1:5 debido a preguntas a su autenticidad, especialmente los planteados por Ibn Ezra en su Iggeres HaShabbos (letra en día de reposo) que escribió "herejes pusieron adelante".[18]
- En muchos estudiantes de yeshivot se desaliente el uso de la aclaración de Schottenstein del Talmud porque es visto como una muleta para los estudiantes que desean evitar en el estudio de la profundidad de los textos originales (como ArtScroll advierte en la introducción a la obra).
Bibliografía
- Rabino B. Barry Levy. "Nuestro Torah, su Torah y su Torah: una evaluación del fenómeno de ArtScroll.". En: "verdad y compasión: ensayos en la religión en el judaísmo", Ed. H. Joseph et al.. Wilfrid Laurier University Press, 1983.
- B. Barry Levy. "Juez no un libro por su cubierta". Tradición 19.1 (resorte 1981): 89-95 y un intercambio de letras en Tradición 1982; 20:370-375.
- Jacob J. Schachter, "Frente a las verdades de la historia" Diario de Torah u-Madda 8 (1998 – 1999): (200-276Archivo PDF).
- Jacob J. Schachter, "Haskalá, estudios seculares y el cierre de la Yeshiva de Volozhin en 1892" Diario de Torah u-Madda
- Jeremy Stolow, Ortodoxo por diseño: judaísmo, impresión de la política y la revolución de ArtScroll
Referencias
- ^ a b c d e f Resnick, Eliot (06 de junio de 2007). "'Nuestro objetivo es aumentar la Torá aprendizaje'". La prensa judía. Programa archivado de la original en 31 de enero de 2011. 23 de diciembre 2010.
- ^ a b Ephross, Peter (13 de julio de 2001). "En 25 años de la publicación, Artscroll captura Zeitgeist". Agencia Telegráfica judía. 23 de diciembre 2010.
- ^ a b c d Berger, José (10 de febrero de 2005). "Un inglés Talmud para lectores diarios y Debaters". El New York Times. 23 de diciembre 2010. Cite error: Invalid
< ref >
etiqueta; nombre "ny" definidas varias veces con diferente contenido (véase el Página de ayuda). - ^ Hoffman, rabino Yair (03 de diciembre de 2009). "la revolución de ArtScroll: 5TJT entrevista rabino Nosson Scherman". Cinco ciudades judías veces. 23 de diciembre 2010.
- ^ Nussbaum Cohen, Debra (11 de octubre de 2007). «Objeto de las feministas, pero ArtScroll rollos en». La semana judía. 23 de diciembre 2010.
- ^ Zlotowitz, Meir (1986). Las cinco Megillos: Una nueva traducción con descripciones y anotaciones antologizadas de los comentaristas clásicos. Mesorah Publications Ltd.
- ^ Eller, Sandy; Shindler, Yosef (17 de marzo de 2010). "Brooklyn, NY - VIN exclusivo: detrás de las escenas en Artscroll [video]". VIN. vosizneias.com. 23 de diciembre 2010.
- ^ a b Jeremy Stolow, ortodoxa por diseño: judaísmo, impresión de la política y la revolución ArtScroll (2010), p. 157
- ^ a b Jeremy Stolow, ortodoxa por diseño: judaísmo, impresión política y la revolución de ArtScroll (2010), p. 75 (disponible en https://books.google.com/books?id=MO159He5WgYC&pg=PA75&lpg=PA75&dq=conservative+judaism+artscroll&source=bl&ots=HTZuO1NEZ3&sig=cV558RPKXCgU7SEhYc6OfREGVlU&hl=en&sa=X&ei=9j7nUZydGYrEiwK0-oCwBQ&ved=0CFMQ6AEwBA#v=onepage&q=conservative%20judaism%20artscroll&f=false).
- ^ a b c Stolow, Jeremy (28 de abril de 2010). Ortodoxo por diseño: Judaísmo, impresión política y la revolución de ArtScroll. Prensa de la Universidad de California. PP. 120 – 130. ISBN0-520-26426-6.
- ^ Iglesia y Sinagoga bibliotecas, volumen 38-39. Iglesia y Sinagoga Library Association. 2005.
- ^ Chefitz, Michael (15 de noviembre de 2010). "Kosher por diseño Susie Fishbein está de vuelta!". TribLocal Skokie. 22 de marzo 2011.
- ^ a b Sanders, Gavriel Aryeh (14 de marzo de 2005). "Diva kosher supera a ella misma con la última oferta". Revisión judía del mundo. 22 de marzo 2011.
- ^ Levy, Barry B. (resorte 1981). "Juez no un libro por su cubierta". Tradición 19 (1): 89 – 95.
- ^ ArtScroll omite secciones enteras del comentario de Rashbam en Gén. 1:4, 1:5, 1:8 y 1:31. Ver David Rosin, Perush Rashbam al Ha-Torah (Breslau, 1882), pp. 5-6, 9
- ^ Hulin, 83a
- ^ Primero identificado por Marc B. Shapiro en Seforim Blog. Véase también David S. Zinberg, «Un texto incómodo» La norma judía (12 de febrero de 2015)
- ^ Shapiro, Marc B. "ArtScroll de respuesta y mis comentarios". el Seforim Blog. el Seforim Blog. 16 de septiembre 2015.
Acoplamientos externos
- Sitio web de la empresa
- Entrevista de la prensa judía con Nosson Scherman
- Jeremy Stolow (2006), ArtScroll, Enciclopedia Judaica; a través de Biblioteca Virtual judía
- Evaluaciones críticas de Artscroll